Today was not an easy day. It started when I read a Grimm fairy tale, The Strange Musician, that seemed to me yet another divisive, frivolous tale encouraging conflict over communication, an upsetting change from the Japanese stories I had been reading for a few days. I began debating with myself whether it was even worth it to keep reading the Grimms' stories, or whether all I would ever learn from them would be contrary to the lessons they seemed to be trying to teach. Unfortunately, with this minor conflict clouding my mind, I was later brought two very sobering pieces of news, the first being that a child at Lemberg had lost a family member in the Haitian earthquake (which, much to my dismay, I was just learning of this afternoon), and the second being that my paternal grandmother's health had gone into even further decline from its already precipitous state.
With such things hanging over my head, I naturally began to question the nature of the work that I'm doing with this blog. In times of great sorrow, do children's stories and folktales really have any place in our daily lives? Can I read silly fantasies with simple morals when events in the real world are so grave and require such immediate attention? The answer, of course, is yes, and this answer attests to the real, fundamental reason why these stories are important. Whether or not we agree with all of their messages, these are the stories that survive in our culture and have survived for ages, tying together often conflicting generations through common knowledge and belief. What's more, and particularly relevant now, is that these stories transcend cultural divisions, tying our world together as powerfully as mourning or grief. It is with this in mind that I will be reacting to this global tragedy in the only way I know how, by strengthening the bond with my fellow humans most affected by this tragedy and exploring the culture so hard hit by this disaster. In the coming days, weeks, and maybe even months, I'll be seeking out whatever recorded examples I can find of Haiti's rich folkloric tradition, through the internet and whatever books I can find. This will be an intermittent sub-project whose threads will weave together with everything else I seek to do in this blog, so please be on the lookout in future entries as I compile and read through my sources in order to integrate them with the rest of my materials. I urge you as well to reach out to those around you whose lives have been touched by the tragedy, in any way you see fit. Go with your heart and you will find the human soul that links us all. Thank you for reading, and please be safe.
Showing posts with label metablog. Show all posts
Showing posts with label metablog. Show all posts
Thursday, January 14, 2010
Saturday, January 9, 2010
Green Willow
Hello friends. You may have noticed that I didn't post an entry yesterday, even though this is a "daily fairy tale writing project." Hopefully none of you are planning on policing my entry rate, but I should clarify that my intent at this time is to post entries five to seven times per week. I did read a fairy tale yesterday. It was The Good Bargain. I think it is rather stupid and I have nothing to say about it, but please feel free to read it. I will skip a story every nce in a while. That being said, I decided to depart from the Grimms for at least a day and read a story from a book I have, entitled Green Willow and Other Japanese Fairy Tales. It was given to me by my good friend Marissa, and contains a number of nice stories. However, the classification of today's story will force me to reconsider my definition of fairy tale in general, if we are to consider it one. At the very least, it is quite different from the largely German and entirely Western fairy tales I've been examining. In any case, I am very interested in classification and genre, so this will be a fun exercise. Without further ado...
Green Willow
(A note on the versions - in the version I read, the story ends when Tomotada, as a holy man, returns to see the three tree stumps, remembers the song he once sang for his love, and then correcting himself and saying a prayer of mourning. Also, much greater emphasis is placed on Tomotada's failure to complete is master's task. He is explicitly told before leaving not to look any maiden between the eyes. In another difference worth mentioning, Green Willow is explicitly stated as being 15.)
The first difference from the typical Grimm formula that I noticed in this story was that it didn't seem to be a coming-of-age story, as the protagonist is not a particularly young man (presumably, given that he's a samurai - please correct me if this assumption is incorrect). It is also a love story with a male protagonist (not a story about making a living, as most Grimm stories about boys seem to be). Finally, it doesn't have the expected happy ending. This last difference is really the most striking to me. I am willing to quickly accept that there are different values being discussed here, given that it's from a very different culture, but that the very structure of the narrative changes is quite surprising! Now, I feel like I could perceive in one of two ways: either this story doesn't have a happy ending, because such an ending is not necessary for Japanese children's tales, or this story does have a happy ending, it's just not the kind we're used to. We (the western reader) are expecting the "happy ending" to involve Tomotada and Green Willow overcoming her strange enchantment and living a happy life together forever. In the version I found online, this sort of happens, in that the two become new trees and grow together. In the version I read first, Tomotada simply mourns and moves on, remembering sadly the life of carefree love he once lived. Could this be a happy ending? Once again, in the version I read, great emphasis is placed on Tomotada's failure to complete his daimyo's errand, and being led astray, so to speak, by Green Willow. In a sense, his eventual progression to a holy life and his ability to mature past the infatuation of his younger days could be seen as a happy ending. In fact, it could also be seen as a coming of age, just an older age. In fact, it even suggests that this is not a love story, but rather a spiritual enlightenment story.
I wish I could show you the exact text of the version I have, because even in comparing it to what I see online shows some remarkable changes in message. The online version is much closer to the western idea of a happy ending and a traditional love story. I would like to believe that my text version is more accurate to the original tale, but this will clearly take further reading. Time permitting (these Japanese stories are a bit longer than most of Grimms') I will stick with this cultural comparison for a while, or at least try to maintain the theme along with all the others. Thanks for reading!
Green Willow
(A note on the versions - in the version I read, the story ends when Tomotada, as a holy man, returns to see the three tree stumps, remembers the song he once sang for his love, and then correcting himself and saying a prayer of mourning. Also, much greater emphasis is placed on Tomotada's failure to complete is master's task. He is explicitly told before leaving not to look any maiden between the eyes. In another difference worth mentioning, Green Willow is explicitly stated as being 15.)
The first difference from the typical Grimm formula that I noticed in this story was that it didn't seem to be a coming-of-age story, as the protagonist is not a particularly young man (presumably, given that he's a samurai - please correct me if this assumption is incorrect). It is also a love story with a male protagonist (not a story about making a living, as most Grimm stories about boys seem to be). Finally, it doesn't have the expected happy ending. This last difference is really the most striking to me. I am willing to quickly accept that there are different values being discussed here, given that it's from a very different culture, but that the very structure of the narrative changes is quite surprising! Now, I feel like I could perceive in one of two ways: either this story doesn't have a happy ending, because such an ending is not necessary for Japanese children's tales, or this story does have a happy ending, it's just not the kind we're used to. We (the western reader) are expecting the "happy ending" to involve Tomotada and Green Willow overcoming her strange enchantment and living a happy life together forever. In the version I found online, this sort of happens, in that the two become new trees and grow together. In the version I read first, Tomotada simply mourns and moves on, remembering sadly the life of carefree love he once lived. Could this be a happy ending? Once again, in the version I read, great emphasis is placed on Tomotada's failure to complete his daimyo's errand, and being led astray, so to speak, by Green Willow. In a sense, his eventual progression to a holy life and his ability to mature past the infatuation of his younger days could be seen as a happy ending. In fact, it could also be seen as a coming of age, just an older age. In fact, it even suggests that this is not a love story, but rather a spiritual enlightenment story.
I wish I could show you the exact text of the version I have, because even in comparing it to what I see online shows some remarkable changes in message. The online version is much closer to the western idea of a happy ending and a traditional love story. I would like to believe that my text version is more accurate to the original tale, but this will clearly take further reading. Time permitting (these Japanese stories are a bit longer than most of Grimms') I will stick with this cultural comparison for a while, or at least try to maintain the theme along with all the others. Thanks for reading!
Friday, January 1, 2010
Once Upon a Time
Hello friends. You have reached the inaugural entry of Wishing Still Helps, a writing project I intend to carry out through the year 2010 and perhaps beyond. It is my intent to read one fairy tale each morning, the moment I wake up and before I set out to discover just what the day holds for me. Hopefully this will add a needed element of magic and whimsy to my activities, and give me something to think about in my idle moments. Before I go to sleep, I will write a response to the story that started my day. This will come in one of a variety of forms: it may be an anecdote from the day's events, a reflection on some stirred-up memory, a fictional or poetic adaptation, or a literary analysis or comparison. It is my belief that fairy tales, myths, legends, and other such stories persist in our culture through retelling and adaptation because they resonate deeply with us, reflecting deep or universal truths about humanity. It is also my belief that in times of great anxiety or fear on a personal, cultural, or global level we turn to the past and to those things that still remain resonant despite age. By incorporating these stories, most of them quite old, into this strange modern life of mine, I hope to discover what makes them so lasting and to forge new links between myself and the literary history of the world in which I live.
As for the specifics of this project, I will for the most part be making my way through Grimms' complete works, as they are the stories with which I am most familiar, and the ones I have collected in a big worn volume on my dresser. I will make occasional divergences as I see fit, and certainly encourage recommendations from you, my readers. One distinction I will make is that I intend to use only primary sources. I have at my disposal plenty of essays and other pieces of nonfiction that are assuredly enlightening, but my daily story will always be an original fairy tale or, perhaps, a modern fictional adaptation. I may at times choose to use a certain source for longer than one day. I will do my best each day to link to at least one version of my chosen story online, and perhaps to other relevant readings. The greatest resource that I have yet found for fairy tale enthusiasts online is Sur La Lune Fairy Tales, which features annotated versions of many familiar stories, explaining cultural references, symbolism, and other bits of esoterica along with links to similar stories from global cultures, illustrations, essays, and derived works. I can only hope that such a database does not render my work here redundant, and that these stories, having survived for so long already, will fruitfully lend themselves to yet another writer's fancy. Thank you for reading, and sweet dreams.
As for the specifics of this project, I will for the most part be making my way through Grimms' complete works, as they are the stories with which I am most familiar, and the ones I have collected in a big worn volume on my dresser. I will make occasional divergences as I see fit, and certainly encourage recommendations from you, my readers. One distinction I will make is that I intend to use only primary sources. I have at my disposal plenty of essays and other pieces of nonfiction that are assuredly enlightening, but my daily story will always be an original fairy tale or, perhaps, a modern fictional adaptation. I may at times choose to use a certain source for longer than one day. I will do my best each day to link to at least one version of my chosen story online, and perhaps to other relevant readings. The greatest resource that I have yet found for fairy tale enthusiasts online is Sur La Lune Fairy Tales, which features annotated versions of many familiar stories, explaining cultural references, symbolism, and other bits of esoterica along with links to similar stories from global cultures, illustrations, essays, and derived works. I can only hope that such a database does not render my work here redundant, and that these stories, having survived for so long already, will fruitfully lend themselves to yet another writer's fancy. Thank you for reading, and sweet dreams.
Subscribe to:
Posts (Atom)